Näita keelt ja saad rohkem!

Kas poleks meeldiv Londonis, Berliinis või kus iganes shopates kauplusemüüjalt oma emakeelt kuulda? Muidugi – ostmisel oleks kohe teine maik juures!

Just nii võiks kliendi ja pakkuja suhet võrrelda ka veebikeskkonnas. Pakkudes külalistele vajalikku infot ja huvitavat lugemist nende emakeeles, suurendame oluliselt võimalust, et külastajad meie lehele tagasi tulevad ning seda ka oma sõpradele soovitavad.

Kohalikul veebimaastikul ringi liikudes võib mõne aasta taguse pildiga võrreldes märgata olulist edasiminekut veebilehtede keelevalikuvõimaluste osas. On näha, et lisaks eestikeelt kõnelevatele külalistele väärtustatakse nii inglise- kui ka venekeelseid lugejaid-kliente. Kodulehe keeltevalik sõltub loomulikult sihtgrupist, veebilehe arengusuundadest ja paljustki muust, kuid üks on kindel – panustades veebilehe sisu tõlkimisele vähemalt ühte võõrkeelde, on tegemist kindla investeeringuga lehekülje laiema tuntuse (ja seega otseselt teie edu) heaks.

Argumendid, mis räägivad mitmekülgse keelevaliku poolt, on lihtsad, samas tugeva kaaluga:

  • Keeltevalik on eelduseks oluliselt suuremale külastajate/klientide arvule
  • Oma lehekülje sisu tõlkimine erinevatesse keeltesse on üks soodsamaid viise külastajate arvu tõstmiseks. Mitme keele valikuga veebisait mõjub professionaalse ja tõsiseltvõetavana (seda loomulikult juhul, kui tõlked on kvaliteetsed)
  • Häid näiteid on palju ja kõiki ei hakka siinkohal välja toomagi. Ühe tendentsina võib lisaks ettevõtete kodulehekülgede ja veebipoodide keelevaliku laienemisele täheldada mitme huvitava kakskeelse blogi teket. Üks toredamaid, mis hiljuti silma on jäänud, on ühe Tartu neiu moeblogi stylehurricane.blogspot.com.

Kuid on ka mitte nii häid ning lausa halenaljakaid näiteid. Kes meist poleks naeru lagistanud mõnd eriti eredat puu-eestikeelset firmatutvustust lugedes või pead vangutanud kodulehel juba ei-tea-mitmenda õigekeelsusvea otsa sattudes.

Kuigi peab tõdema, et ka halb reklaam on reklaam, ei taha keegi selle väite tõestuseks olla. Et sellist olukorda vältida, tasub google translate’i asemel professionaalide poole pöörduda ning lasta tõlkimise ja tekstitoimetamise töö oma ala asjatundjatel ära teha.

Kõik artiklid autorilt Tekstiabi

Hinda artiklit:

1 Täht2 Tähte3 Tähte4 Tähte5 Tähte (4 hinnet, keskmine: 4.25)
Loading ... Loading ...

Kommenteeri

Teisi artikleid teemast "Reklaamtekstide kirjutamine"